• Les nouveaux dialogues ont été créés en recherchant un compromis
entre le respect du style de l’auteur, l’ancrage culturel du texte et les
possibilités linguistiques des apprenants.
• Le registre de langue (familier, mais pas « vulgaire ») des
personnages a été respecté dans les dialogues créés. Ainsi, « Baptiste
(...) se lève tout droit dans le canot, en lâchant un sacre qui me fit
frémir jusque dans la pointe des cheveux! » est devenu
« tabernacle », car c’est un sacre québécois « connu », facile à
prononcer, que les apprenants ont tout de suite adopté.