Vous qui ne savez pas combien l'enfance est belle,
Enfant ! n'enviez point notre âge de douleurs,
Où le cœur tour à tour est esclave et rebelle,
Où le rire est souvent plus triste que vos pleurs.
Votre âge insouciant est si doux qu'on l'oublie !
Il passe, comme un souffle au vaste champ des airs,
Comme une voix joyeuse en fuyant affaiblie,
Comme un alcyon sur les mers.
Oh ! ne vous hâtez point de mûrir vos pensées !
Jouissez du matin, jouissez du printemps ;
Vos heures sont des fleurs l'une à l'autre enlacées ;
Ne les effeuillez pas plus vite que le temps.
Laissez venir les ans ! le destin vous dévoue,
Comme nous, aux regrets, à la fausse amitié,
À ces maux sans espoir que l'orgueil désavoue,
À ces plaisirs qui font pitié.
Riez pourtant ! du sort ignorez la puissance
Riez ! n'attristez pas votre front gracieux,
Votre oeil d'azur, miroir de paix et d'innocence,
Qui révèle votre âme et réfléchit les cieux !
ที่ไม่ทราบจำนวนเด็กที่มีความสวยงาม,
เด็ก ชี้ envy ของเราอายุของความเจ็บปวด,
ที่หัวใจเป็นทาส และ rebellious,
ซึ่งการหัวเราะ sadder กว่าการร้องไห้
วันอายุใช้คือหวานมากว่า เราลืม
เกิดขึ้น เช่นลมในอากาศมากมาย
เป็นเสียงร่าเริงในหลบอย่างไร,
เป็นทะเล alcyon การ
Oh เร่งจุดสุกงอมความคิดของคุณ
ลิ้ม เพลิดเพลินกับฤดูใบไม้ผลิ
ชั่วโมงของคุณได้จากดอกไม้อื่น ๆ entwined
ไม่ได้เร็วกว่า effeuillez เวลาพวกเขา
ให้มาปี จุดหมายปลายทางทุ่มเทคุณ,
ชอบเรา กับริเกร็ต เพื่อมิตรภาพเท็จ,
อาการเหล่านี้ไม่ มีความหวังว่าความภาคภูมิใจซี,
ความสุขเหล่านี้ที่ให้ความเมตตา
Riez ได้ ชะตากรรมละเว้นไฟ
Riez สร้อยไม่หน้าคุณเมตตา
ของคุณตาสีฟ้า กระจกความสงบและความบริสุทธิ์,
ที่เผยให้เห็นถึงจิตใจของคุณ และแสดงฟ้า!
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)