négligeant totalement les autres. L'approche grammaire-traduction est centrée sur l'enseignement et
l'approche communicative est considérée comme centrée sur l'apprentissage. Ces deux approches ne sont
pas totalement opposées. C'est pourquoi la direction de la flèche va dans les deux sens plutôt que dans un
sens unique. Dans la première étape de l'apprentissage, les élèves n'ont pas de notion de méthode
d'apprentissage, il est donc nécessaire pour les enseignants de jouer un rôle de guide. Dans cette étape,
l'approche la plus utilisée est l'approche grammaire - traduction, complétée par d'autres approches.
Quand les étudiants maîtrisent certaines connaissances linguistique et culturelles, et possèdent d'une
certaine capacité de communication, il est temps de faire des ajustements à fin de laisser les élèves jouer
une initiative active et mobiliser leur enthousiasme pour l'apprentissage. A ce moment-là, l'approche
communicative doit être invoquée. Mais malheureusement, la majorité de discussions actuelles sur les
approches d'enseignement se trouvent dans la phase initiale de l'enseignement des langues étrangères. Il
manque des études sur les théories et les méthodes du niveau intermédiaire . Traditionnellement, dans les
années scolaires supérieures il semble que l'approche grammaire-traduction est d'une priorité majeure,
au moins c'est le cas dans l'enseignement du français scientifique. L'approche communicative est
souvent mise à côté. Pourquoi y a-t-il un tel phénomène? Nous essayons de faire des analyses du point de
vue de la culture. Dans l'enseignement des langues étrangères, du niveau primaire au niveau supérieur,
l'objectif pédagogique se transforme de la culture populaire en culture scolaire. Comme Fu Rong a
indiqué, les approches d'enseignement traditionnelles attache beaucoup d'attention au dernier, qui
englobe plusieurs aspects, tels que la littérature, la politiques, l'économie, etc. Ce genre d'études
culturelles convient à l'approche grammaire - traduction. Et le premier, la culture populaire, tels que le
shopping, le restaurant, les loisirs, le rencontres, et le tourisme etc, est l'objet de l'enseignement et de
l'apprentissage de l'approche communicative. En d'autres termes, l'approche communicative ne semble
pas appropriée pour l'enseignement de culture académique. Du point de vue de la psychologie des élèves,
il semble que le jeux, le dialogue et le chant sont pour les élèves en première ou en deuxième année. Pour
ceux en troixième et en quatrième année, il faut mettre plus d'attention à la forme même de la langue et
de façon sérieuse. Je veux maîtriser la grammaire, je dois trouver le sens exact d'une phrase. Je veux
savoir comment une entreprise fonctionne
ไม่สนใจผู้อื่น วิธีการแปลไวยากรณ์เพื่อการสื่อสารและการสอนแบบศูนย์
- ศูนย์การเรียนรู้ ทั้ง 2 วิธีนี้
ไม่ตรงข้ามสมบูรณ์ นั่นคือเหตุผลที่ในทิศทางของลูกศรจะอยู่ในทั้งสองทิศทางและไม่ได้อยู่ในหนึ่งในความรู้สึกที่ไม่ซ้ํากัน
. ในขั้นตอนแรกของการศึกษา ,นักเรียนจะไม่สามารถเรียนรู้วิธีการแนวคิดของครูจึงต้องมีแนวทางการทำงาน ในขั้นตอนนี้ที่ใกล้ที่สุด
ใช้วิธีแปลไวยากรณ์เป็นหลักเสริมด้วยวิธีอื่น . . . . . . .
" เมื่อนักเรียนมีความรู้และวัฒนธรรมภาษา
ต้องมีความสามารถในการสื่อสารตอนนี้ก็ถึงเวลาที่จะให้ปรับให้นักเรียนเล่น
เพื่อกระตุ้นให้นักเรียนมีความกระตือรือร้นในการเรียนรู้งาน ในเวลานี้ , คุณจะต้องเรียกใช้ในการสื่อสาร . . . . . . . แต่น่าเสียดายมากที่สุดขณะนี้กล่าวถึง
วิธีการสอนในขั้นเริ่มต้นของการสอนภาษาต่างประเทศเขา
. . . . . . .ศึกษาทฤษฎีและวิธีการของการขาดระดับกลาง ปีการศึกษาในแบบ
ดูวิธีการแปลไวยากรณ์เป็นหลักและเป็นอย่างน้อยในการสอนภาษาฝรั่งเศสวิทยาศาสตร์ การสื่อสารเป็นวิธีที่มักจะอยู่ข้างๆ
ทำไมถึงเป็นเช่นนั้น ? ? ? ? ? ? ?เราพยายาม
จากมุมมองของวัฒนธรรม ในช่วงแรกของการในการสอนภาษาต่างประเทศในการศึกษาเป็นเป้าหมายในวัฒนธรรมที่ได้รับความนิยมวัฒนธรรมในโรงเรียน
ชอบชบา
กล่าวว่าวิธีการสอนแบบดั้งเดิมมากที่สุด
มีหลายแง่มุมเช่นวรรณกรรม , การเมือง , เศรษฐกิจ , วัฒนธรรมและ . . . . . . . วิธีนี้เป็นวิธีที่เหมาะสมกับการศึกษา
ไวยากรณ์ - คําแปล แรกของวัฒนธรรมพื้นเมืองเช่น
ช้อปปิ้ง , อาหาร , พักผ่อน , ประชุม , การท่องเที่ยว , การสอนและการเรียนรู้
การสื่อสาร ในคำอื่นๆ
ดูเหมือนจะเป็นวิธีการของการสื่อสารไม่เหมาะกับการสอนวิชาการวัฒนธรรม จากมุมมองของจิตวิทยาและการสนทนาที่ดูเหมือนจะเป็นเกมที่นักเรียน
และการร้องเพลงที่เป็นนักศึกษาในช่วงปีแรกหรือครั้งที่สอง . . . . . . .
ที่ 3 และ 4 ปีจะต้องให้ความสนใจมากขึ้นในรูปแบบของภาษาและจริงจัง
ฉันต้องการที่จะเรียนรู้ไวยากรณ์ฉันต้องหาความหมายของประโยค ฉันต้องการทราบวิธีการทํางานขององค์กร
การแปล กรุณารอสักครู่..
